The Dragonfly and the Ant

libélulaTA-small

 

“The Dragonfly and the Ant” of the Russian writer Ivan Krylov (1769-1844) is a version of Aesop’s “The Grasshopper and the Ant.” Aesop (Greece, 620-560 BCE) was a  slave and story-teller to whom the fables collected in Aesopica -or Aesop’s Fables are attributed. In turn, the Armenian writer Atabek Khnkoyan (1870-1935) wrote a version of Krylov’s “The Dragonfly and the Ant” in Armenian: “Ճպուռն ու մրջյունը.”

But the versions and adaptations do not end here. In fact, there are hundreds of them: for instance, Walt Disney’s The Grasshopper and the Ants (1934), and the Irish writer James Joyce’s “The Ondt and the Gracehoper” in Finnegans Wake (1939).

 

The Grasshopper and the Ant, Aesop (in English)
From James Joyce’s “The Ondt and the Gracehoper” (in English)
From Walt Disney’s “The Grasshopper and the Ants” (in English)
The Dragonfly and the Ant, Ivan Krylov (in Russian)
The Dragonfly and the Ant, Atabek Khnkoyan (in Armenian)

 

The Grasshopper and the Ant, Aesop

In a field one summer’s day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart’s content. An Ant passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest. 

“Why not come and chat with me,” said the Grasshopper, “instead of toiling and moiling in that way?”

“I am helping to lay up food for the winter,” said the Ant, “and recommend you to do the same.”

“Why bother about winter?” said the Grasshopper; we have got plenty of food at present.” But the Ant went on its way and continued its toil.

When the winter came the Grasshopper found itself dying of hunger, while it saw the ants distributing, every day, corn and grain from the stores they had collected in the summer.

Then the Grasshopper knew…

It is best to prepare for the days of necessity.

 

From James Joyce’s “The Ondt and the Gracehoper

The thing pleased him andt, and andt, He larved ond he larved on he merd such a nauses The Gracehoper feared he would mixplace his fauces. I forgive you, grondt Ondt, said the Gracehoper, weeping, For their sukes of the sakes you are safe in whose keeping. Teach Floh and Luse polkas, show Bienie where’s sweet And be sure Vespatilla fines fat ones to heat. As I once played the piper I must now pay the count So saida to Moyhammlet and marhaba to your Mount! Let who likes lump above so what flies be a full ’un; I could not feel moregruggy if this was prompollen. I pick up your reproof, the horsegift of a friend, For the prize of your save is the price of my spend. Can castwhores pulladeftkiss if oldpollocks forsake ’em Or Culex feel etchy if Pulex don’t wake him? A locus to loue, a term it t’embarass, These twain are the twins that tick Homo Vulgaris. Has Aquileone nort winged to go syf Since the Gwyfyn we were in his farrest drewbryf And that Accident Man not beseeked where his story ends Since longsephyring sighs sought heartseast for their orience? We are Wastenot with Want, precondamned, two and true, Till Nolans go volants and Bruneyes come blue. Ere those gidflirts now gadding you quit your mocks for my gropes An extense must impull, an elapse must elopes, Of my tectucs takestock, tinktact, and ail’s weal; As I view by your farlook hale yourself to my heal.Partiprise my thinwhins whiles my blink points unbroken on Your whole’s whercabroads with Tout’s trightyright token on. My in risible universe youdly haud find Sulch oxtrabeeforeness meat soveal behind. Your feats end enormous, your volumes immense, (May the Graces I hoped for sing your Ondtship song sense!), Your genus its worldwide, your spacest sublime! But, Holy Saltmartin, why can’t you beat time?

In the name of the former and of the latter and of their holo-caust. Allmen.

 

From Walt Disney’s “The Grasshopper and the Ants”

 

Стрекоза и Муравей, Иван Андреевич Крылов

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Всё прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милой!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» — 
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?»
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило».— 
«А, так ты…» — «Я без души
Лето целое всё пела».— 
«Ты всё пела? это дело:
Так поди же, попляши!»

 

Ճպուռն ու մրջյունը, Աթաբեկ Խնկոյան
Թռի-վռի
Մի ճպուռ,Ողջ ամառը
Շուռ ու մուռ,
Երգեց, ճռռաց.
Ճռճռաց:
Մին էլ, ըհը՜,
Ձմեռը,
Փռեց իրա
Թևերը.
Բացեց գորգը
Սպիտակ,
Դաշտերն առավ
Ձյունի տակ:
Անցան պայծառ օրերը,
Էլ ո՞ րն ասեմ,
Էլ ո՞ րը,
Երբ ամեն միԹփի տակ
Թե սեղան կար,
Թե օթյակ:
Եկան օրեր
Ցրտաշունչ,
Ճպուռն ընկավ
Լուռ ու մունջ.
Քաղցած փորին
Էլ ի՜նչ երգ,
Ցուրտը տարավ
Ոտ ու ձեռք:
Զընգր-զընգր
Դողալով,
Ծանր-ծանր
Սողալով
Նա մրջյունին
Ասում էր.
– Գլխիդ մատաղ,
Սանամե՛ր,
Մի ճա՛ր արա
Շունչ առնեմ,
Ցրտից, սովից
Չմեռնեմ:
Կերակրի՛,
Տաքացրու՛,
Մինչև գարուն
Ապրեցրու:
– Ի՜նչ խաբար է,
Սանիկս,
Զարմանում եմ,
Ջանիկս,
Չաշխատեցի՞ր
Ամառը,
Ասա՛, ինչ էր
Պատճառը:
– Էդպես բանի,
Սանամե՛ր,
Էլ ժամանակ
Ո՞ վ ուներ.
Էն խոտերում
Բուրավետ
Երգում էինք
Մերոնց հետ…
– Ուրեմն դու՞ …
– Այո՛, ես
Ողջ ամառը
Դեն ու դես
Երգում էի
Մշտապես:
– Երգո՞ւ մ էիր…
Շատ բարի,
Այժմ էլ բռնի
Վեր-վերի,
Քամին ծափ տա,
Դու պարի՛:

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s